El Proyecto Comenius “The Magic Of Reading, The Power Of Discovering Ourselves” es un proyecto de Asociación Escolar Multilateral, para el fomento de la lectura, enmarcado en del Programa Europeo de Aprendizaje Permanente.

ZAHRAD (Antología de poemas)

Con motivo de la movilidad a Estambul, del 06 al 13 de mayo de 2012, nos proponemos ahora leer los autores que el equipo turco eligió como los representativos de su literatura. Uno de ellos es el poeta Zarah.
La antología de poemas que vamos a leer está en inglés, ya que no existe ninguna edición de este poeta en español.
En esta página podrás encontrar alguna información acerca del autor, así como la antología de poemas en formato doc. Pincha en el siguiente enlace para descargarla.
¡A disfrutar de la lectura! ¡Anímate y deja tu comentario  en la parte inferior de esta página sobre las impresiones que vayas teniendo al hilo de la lectura!

Poemas

Biografía y Obra


Zareh Yaldizciyan (Zahrad) nació en Estambul en 1924. Su padre Movsés, era un jurista, traductor y consejero en el ministerio de Asuntos Extranjeros del Imperio Otomano. Su madre, Ankine Vartanian era procedente de Samatia, donde había nacido. Zahrad había recibido su educación primaria e intermedia en la escuela Mekhitarista Pangalti de Estambul, graduándose en 1942. Una vocación pasajero lo llevó a estudiar brevemente medicina, abandonando sus estudios poco después. En noviembre de 1963, Zahrad contrajo matrimonio con Anayis Antreassian.

De Zareh a Zahrad

"Tenía 18 años cuando comencé a escribir", Había dicho Zahrad en su última entrevista a la periodista Talin Suciyan, pocos días antes de su muerte. "Si hubiera firmado con mi verdadero nombre mis colaboraciones a los periódicos, mi familia me hubiera regañado diciendo que eran cosas sin sentido", expresaba Zahrad, agregando "para protegerme de tal situación utilicé el apodo Zahrad. El tiempo pasó y mi verdadero nombre quedó en el olvido y Zahrad se hizo famoso".

Su primer libro, Medz Kaghak (Ciudad grande) se editó en Estambul en 1960. Le siguieron Kunavor Sahmanner (Fronteras de color), Estambul 1968;
Gananch Hogh (Suelo verde), París, 1976; Pari Yergink (Buen cielo), Estambul, 1971; Meg karov yergu karoun (Dos primaveras con una piedra), Estambul 1989; Magh mi chour (Un tamiz del agua), Estambul 2001; y Choure badin ver (El agua por sobre la pared) Estambul 2004.
Sus poemas se tradujeron a 22 idiomas diferentes. Sus antologías se editaron en inglés "Los poemas de Gigo" en 1969 con traducción de Hagop Hacikyan; "Zahrad, Poemas seleccionados", traducido por Ralph Setian en 1974. También se publicó en idioma turco "Zahrad, Yag Damlasi" en 1993 y reeditado en 2000; "Yapracigi goren balik", publicado por Beige en 2002; "Isigini Sondurme Sakin" editado por Adam en 2004. Otros trabajos suyos se publicaron en georgiano, ruso, francés y otros idiomas.

"Prefiero la individualidad en la poesía. Sin embargo, no tiene sentido de ir en contra de la comprensión estético de la época. Mis primeros 10 o 15 poemas fueron escritos en un estilo clásico, en el cual yo era un maestro. Más adelante, discontinué la escritura en ese estilo, no porque hubiera fracasado, sino para seguir el orden del tiempo. No me refiero a la moda de la minifalda o el pelo largo. Hablo de un punto de vista estético", manifestaba Zahrad a la periodista de Nokta.

De acuerdo a Levón Ananian, presidente de la Unión de Escritores de Armenia, Zahrad era el enorme árbol de roble de la poesía de la Diáspora armenia y su herencia literaria ha dejado profundos y duraderos efectos en la literatura poética armenia de la modernidad, tanto en Armenia como en el resto del mundo. "Zahrad crea un mundo donde hasta las sombras más oscuras se ven iluminadas con compasión y humor, aunque expresado con la actitud de un observador distante que actúa como un escudo protector para almas sensibles", dijo Tatul Sonentz, un frecuente traductor de sus obras.

No hay comentarios: